« japana muzikisto en esperanto | Periodo:Aŭgusto 2005 | nenecesa? »
« japana muzikisto en esperanto | Kategorio:esperanto | Metasyntactic variable »

la 22-a de Aŭgusto, 2005

daŭre pensas pri trackback

mi skribis pri trackback en esperanto, sed poste eksciis, ke mi eraris pri pingback en mia komento. do mi pensas ĉi tie reskribi la esencon.

mia komprenaĵo:
trackback
unu metodo, kiu informas menciatan TTT-ejon pri la URL kaj la ekstrakto de sia paĝo.
pingback
unu metodo, kiu informas ligatan TTT-ejon pri la ligo el sia paĝo.
referer
unu metodo, kiu kolektas URL-jn de paĝoj ligantaj al sia paĝo per HTTP_REFERER.
pri ili, mi sekvante pensas:
  1. trackback de Movable Type iukaze povas enhavi pingback-similan aspekton, ĉar la uzanto povas aktivigi tian funkcion, kiu aŭtomate kolektas ligilojn sur sia paĝo kaj sendas trackback-ping-ojn al la ligataj TTT-ejoj.
  2. per trackback, A povas sendi pingon al B eĉ se la paĝo de A ne enhavas ligilon al iu paĝo de B, sed pingback ne havas tian aspekton.
  3. kelkaj aŭ multaj blogantoj ne amas akcepti trackback-ping-on sen ligilo al si, do ili rifuzas aŭ viŝas tian trackback-on. rezulte la aspekto de restitaj trackback-oj similiĝas tion de pingback-oj. ĝi estas, mi supozas, unu de la kialoj, por ke multaj blogantoj kaj eĉ la skribantoj de japana Vikipedio kaj e-Words miksuzas la sensojn de ĉi tiuj vortoj.
  4. kelkaj ideoj pri esperanta tradukaĵo:
    • por trackback
      • mencio (ideo de Vastalto)
      • retrako (mia ideo)
    • por pingback
      • refero (mia ideo, sed ĉi tiu povas doni konfuzon inter pingback kaj referer.)
      • ligigilo (mia ideo)
      • inversligilo (mia ideo)
      • retroligilo (ideo de Vastalto)
      • repingo (mia ideo, kvankam mi ne scias kiel fakte tradukitas Packet INternet Groper en esperanto.)
    • por referer
      • referanto (mia ideo)
    mi persone sentas, ke la kombinaĵo de retrako, repingo kaj referanto ŝajnas la plej bona tradukaĵo.

nu, ĉu mi ree eraras? kiel vi pensas?

j'ai écrit sur trackback en espéranto, mais après, je me suis aperçue de mon erreur sur pingback dans mon commentaire. donc je pense à récrire le point essentiel ici.

ma compréhension:
trackback
une méthode qui informe un site mentionné de l'URL et l'extrait de son joueb.
pingback
une méthode qui informe un site lié du lien de sa page.
referer
une méthode qui collecte URLs de pages liantes à sa page par HTTP_REFERER.
j'en pense comme suit:
  1. trackback de Movable Type peut contenir l'aspect semblable à pingback selon le cas, parce que l'utilisateur peut activer la fonction qui automatiquement collecte liens sur sa page et envoie trackback-pings aux sites liés.
  2. par trackback, A peut envoyer un ping à B même si la page de A ne contient pas de lien à une page de B, mais pingback n'a un tel aspect.
  3. quelques ou beaucoup d'utilisateurs de joueb n'aiment pas accepter trackback-ping sans lien à soi-même, donc ils refusent ou suppriment un trackback pareil. il en résulte que l'aspect de trackbacks restés ressemble à celui de pingbacks. je suppose que c'est une des raisons pour que beaucoup d'utilisateurs de joueb et même les auteurs de wikipédia japonaise et e-Words mêlent les sens de ces mots.
  4. quelques idées sur la traduction en espéranto:
    • pour trackback
      • mencio (idée de Vastalto)
      • retrako (mon idée)
    • pour pingback
      • refero (mon idée, mais ça peut donner une confusion entre pingback et referer.)
      • ligigilo (mon idée)
      • inversligilo (mon idée)
      • retroligilo (idée de Vastalto)
      • repingo (mon idée, bien que je ne sache pas comment Packet INternet Groper soit actuellement traduit en espéranto.)
    • pour referer
      • referanto (mon idée)
    je sens personnellement que la combinaison de retrako, repingo et referanto semble la meilleure traduction.

ben, est-ce que je me suis trompée encore? comment pensez-vous?

Afiŝita de fotono je 2005.08.22. 02:19 | esperanto

Komentoj

por tradukaĵo de referer, mi ekpensis ankaŭ 'referilo'-n, sed ĝi ne estas pli konvena ol 'referanto', ĉar per la metodo de referer, oni kolektas ne iun ilon sed la URL-n de referanta paĝo.

Afiŝita de fotono je 2005.09.06. 06:04

El la lastatempaj diskutoj en iu retlisto, oni provizore konsentis je jenaj terminoj

respurado = trackback

resondado = pingback

transpublikigo = syndication.

Afiŝita de Sibazyun je 2005.12.27. 23:40

Dankon pro la informo! Tiuj terminoj ŝajnas sufiĉe konvenaj. Mi konsideros, ke ĉu mi ŝanĝos la vortojn "retrako" kaj "sindikatu" sur mia blogo aŭ ne.

Afiŝita de fotono je 2006.01.02. 16:40

Mi ŝanĝis la vorton "sindikatu" al "transpublikigu" sur mia ĉefpaĝo de blogo.

Por nun, mi restigas la vorton "retrako" kiel estas. Ĉar la vorto "trako" ekzistas en esperanto, plie trackback ne nur restigas spuron sur alipaĝo, sed ankaŭ konstruas vojon, t.e. trakon el la paĝo al la sia, kiel ligilo. Kaj ankaŭ el la punkto de praktiko, multaj homoj sur reto ŝajnas jam koni la vorton trackback, do mi pensas, "retrako" pli facile ekpensigas homojn pri trackback ol "respurado".

Se estonte la vorto "respurado" estus tre konata, mi ŝanĝus la terminon "retrako" sur mia blogo.

Afiŝita de fotono je 2006.01.06. 12:26