« hipokaŝtano | Periodo:Decembro 2005 | vidis baleton »
« hipokaŝtano | Kategorio:interesaĵo | nekristnasko »

la 14-a de Decembro, 2005

saluto de la novjaro

Ŝinogo skribis, ke "A Happy New Year!" ne estas la saluto de la jarkomenco sed de la jarfino. Por la jarkomenco, oni diras "Happy New Year!" sen "A".

Mi konsultis iom da vortaroj pri ĝi. Multaj vortaroj ne eksplikas la malsamecon, sed mi trovis en Progressive English-Japanese Dictionary, Third edition (Shogakukan 1980,1987,1998):

new year
I wish you a happy New Year.  新しい年がよい年でありますように(《米・英》ではクリスマスのあいさつと同時にすることが多い)
Happy New Year!  新年おめでとう; どうかよいお年を(元日の前後2,3日に言える;口頭,はがきでも通例前にAをつけない).

Se ĝi estas vera, la periodo de "Happy New Year!" ne precize korespondas al tio de "あけましておめでとう (Akemaŝte omedetoo)", kiu signifas "(Ni) festas la novan jaron, kiu ĵus komenĉis."

Depende de iuj vortaroj, mi nun komprenas kiel la sekvanto:


Do mi pensas, ke la preciza tradukaĵo de "Akemaŝte omedetoo" ne ekzistas en la angla lingvo. Tio, ke ĉu "Happy new year!" signifas "Akemaŝte omedetoo" aŭ ne, dependas la momenton, kiam oni diras ĝin.

Por japanaj poŝtkartoj de novjaro, kiujn oni preparas en decembro kaj ricevas en la 1-a tago de januaro, oni povas skribi "Happy New Year!"-n, sed la nuanco estus iomete malsama de tio de "Akemaŝte omedetoo".


2005-12-26
Pli multa interesa eksprikaĵo far Sibazyun nur en la japana lingvo.

Shinogo a écrit que "A Happy New Year!" n'est pas le salut du début de l'année mais de la fin de l'année. Pour le début de l'année, on dit "Happy New Year!" sans "A".

J'ai consulté quelques dictionnaires sur ça. Beaucoup de dictionnaires n'expliquent pas la différence, mais j'ai trouvé dans Progressive English-Japanese Dictionary, Third edition (Shogakukan 1980,1987,1998):

new year
I wish you a happy New Year.  新しい年がよい年でありますように(《米・英》ではクリスマスのあいさつと同時にすることが多い)
Happy New Year!  新年おめでとう; どうかよいお年を(元日の前後2,3日に言える;口頭,はがきでも通例前にAをつけない).

S'il est vrai, la période de "Happy New Year!" ne correspond pas précisément à celle de "あけましておめでとう (Akémashté omédétoo)", qui signifie "(Nous) fêtons la nouvelle année, qui a justement commencé."

Selon quelques dictionnaires, je comprends maintenant comme suit:

  • En décembre: "I wish you a happy New Year!" ou "Have a happy New Year!" avec "Merry Christmas!" selon les coutumes traditionnelles en Angleterre et aux États-Unis.
  • Vers le 1er janvier: "Happy New Year!"
  • Au début de janvier: "Akémashté omédétoo" selon les coutumes japonaises depuis 1873 (les japonais le fêtaient selon le calendrier lunaire, et le début de l'année était vers février du calendrier grégorien).

Donc je pense que la traduction précise de "Akémashté omédétoo" n'existe pas en anglais. "Happy new year!" signifie "Akemaŝte omedetoo" ou non, ça dépend le moment où on le dit.

Pour les cartes postales japonaises du nouvel an qu'on prépare en décembre et reçoit le 1er janvier, on peut écrire "Happy New Year!", mais la nuance serait différente un peu de celle de "Akemaŝte omedetoo".


2005-12-26
Plus beaucoup d'explication intéressante par Sibazyun seulement en japonais.

Afiŝita de fotono je 2005.12.14. 13:02 | interesaĵo

Komentoj

Nu, por Esperanto, ni iru de alia ekzemplo. Kiam oni diras "Bonan vesperon!"? (1) Renkonte en vespero, (2) Adiaŭe, kiam ankoraŭ estas vespero, kiun oni povas ĝui. Tiu adiaŭa uzo sonas stranga al japanoj, sed estas tia kutimo. Simile, oni diras "Feliĉan Novjaron",
(1) Renkonte en novjaro, do japane Akemasite omedetoo (2) Adiaŭe, kiam ankoraŭ venos novjaro, do japane Yoi otosi o.

Afiŝita de Sibazyun je 2005.12.15. 00:01

Dankon pro via komento! Vere, tiaj aspektoj similas unu la alian.

Ĝi dependas pli ĝuste la kutimojn ol la lingvon mem. Tia aspekto povus ŝanĝi depende de la proporcio de tiuj popoloj, kiuj parolas la lingvon. Se oni rekonus la anglan lingvon kiel "internacia", oni devus ignori tian specon de "eraro", mi pensas.

Mi esperas, ke la esperanto, kiu estas originale internacia, enhavas tian malseverecon. Kiel vi pensas?

Afiŝita de fotono je 2005.12.15. 17:35