2011-07-23
mi te notci bu'u tu .i zoi Mi komentis tie zoi
-
エスペラント界
エスペラント界幻想 (fotono)
2011-07-22 11:22:25
「(内容の誤りについて)何の注釈も無しにエスペラント訳して公表した場合、全てのエスペランティストがそのことを支持しているという誤解を受けかねない」と書いたのは私です。
これは私がエスペラント界幻想を抱いているのではなく、エスペラントを知らない人々がそういう幻想を抱いているようにみえる場面を何度か観察したことがあるからです。
知られていないものについて偏見を持つのは自然なことですが、そういう偏見が自分に向けられるのを避けたいというのは、単なる言語としてエスペラントを学習した者として、自然な感情だと思います。
Unknown (fotono)
2011-07-22 21:34:27
エスペラントを単なる言語以上のものにしたくないことには同意します。エスペラントを知らない人たちにどう見られているかということについて、私が今まで観察したところでは、「エスペラントをやっている人って何かのカルト?」という認識を持っている人が結構いると思っていますが、これについてesperakiraさんと見解が違うのは仕方ないでしょう。この見解について争う気はありません。
また、「自分に責任の持てないことを書くな」と言っているのではありません。実際、「どんな作品であれ、翻訳するのは大いに結構」ということもERAJへ投稿した文章に入れました。ただ、訳者が架空のエスペラント界を代表して訳しているのではないことが、一般の人に分かるようにしてほしいだけです。
何語であれ、作品を発表するときも、翻訳を発表するときも、作者や訳者のペンネームを添えるのはごく普通のことです。
匿名の翻訳がなされる可能性があるとき、エスペラントに関しては上記のような偏見の恐れがあるので、これをできるだけ避けたいという気持ちから、個人的な意見だと分かるようにしてほしいと言うのが、それほど奇妙な要請だとは思いません。この要請を訳者が受けるかどうかは訳者の勝手ですが、要請自体は、偏見に怯える者の権利として尊重するべきだと思います。
このコメントを書いた後、ERAJから退会した。偏見に対する危機感への温度差が原因かな。エスペラントは使い続けるけど、もう辞書の編集や変換を手伝ったり、他人の文章を訳したり、初学者の手助けをしたり、 Bona lingvo の改善のためにメーリングリストに投稿したりするのは止めようと思う。エスペランティストたちのために何か貢献しようという意欲が失せた。
追記:ERAJに書いたものの一部もここに転載しておこう。esperakiraさんの要約は、私の本意を十分に反映していないから。
- 「Re: エス語の 『みえないばくだん』 (各国語訳があります) 訳を早急に提供する といいです」から一部転載
Date: Sun, 17 Jul 2011 01:14:22
From: "fotono0"
[前略]
「あらゆる主張というのは個人的なもの」とは限らず、
特定の集団の主張というものもあると思います。
特にエスペラントに関しては、
あまり外部に知られていない言語であるために、
すべてのエスペラント訳がエスペランティストという集団の主張であると
受け取られる恐れはあると思います。
『みえないばくだん』を何の注釈も無しに
エスペラント訳して公表した場合、
全てのエスペランティストがこのようなトンデモを支持しているという
誤解を受けかねません。
私の考えでは、どんな作品であれ、
翻訳するのは大いに結構ですが、
作品の内容に問題があるからといって、
一部改変や削除をするのは、
思想統制のようで賛成できません。
むしろ、作品自体は正確に訳し、
訳者の注として問題点を指摘するのが良いと思います。
もちろん、この場合にも、
訳注を書いた訳者を特定できるように表記するべきだと思います。