2010-01-11
Tiu hajko de Santouka
・お茶でもすませる今日が暮れた
Tiu ĉi hajko de
@santouka bezonas la kuntekston kune tradukita.
Se mi tradukas nur tiun ĉi hajkon sen kunteksto, mi devas enigi la signifon de kunteksto en la hajko, do ĝi sengustiĝas:
Eĉ sen alkoholaĵo, mi trankvile pasigis tagon.
Por eviti tian aferon, mi tie ĉi traduku la kuntekston:
La 7-a de januaro: nuba, poste bela, malvarmiĝis kaj vintreciĝis (hieraŭ estis ek-iom-malvarmiĝ-tago laŭ la kalendaro)
一月七日 曇、后晴、寒くなつた、冬らしくなつた(昨日から小寒入だ)
Mono nuliĝis, ankaŭ rizpasto nuliĝis, ankaŭ rizo nuliĝis (precize, mono restas ankoraŭ je 13 centonoj).
銭がなくなつた、餅もなくなつたし米もなくなつた(銭は精確にいへば、まだ十三銭残つてゐるが)。
Matene mi ne estis malsata, do teon trinkis kaj nenion manĝis; posttagmeze eretojn de pastaĵo iomete aĉetis kaj manĝis; vespere restintan mandarinon manĝis; teo ja estas la plej bongusta.
朝は腹も空いてゐないからお茶を飲んですます、午後は屑うどんを少しばかり買つて食べる、夜は密柑の残つたのを食べる、お茶がやつぱり一等うまい。
Hieraŭ kaj hodiaŭ sen alkoholaĵo mi pasigis tempon; mi ne pensis, ke mi volas drinki; mi problable finfine sukcesis nur malgravigi alkoholaĵon; plie, hieraŭ kaj hodiaŭ mi sole estis; mi neniun vizitis, neniu min vizitis; mi nur sole sidis, legis kaj pensis; kaj mi estis trankvila.
昨日も今日もアルコールなしだつた、飲みたいとも思はなかつた、私もやつとアルコールだけは揚棄することが出来ら(マヽ)しい、そして昨日も今日も私一人だつた、訪ねてもゆかず、訪ねてくるものもなかつた、たゞ一人ぢつとして読んでゐた、考へてゐた、そして平静だつた。
Kaj poste li hajkis:
Eĉ teo sufiĉas al mi dum tuta tago.
・お茶でもすませる今日が暮れた
Vi eble eksuspektas, ke
@santouka estis alkoholisma. Ankaŭ mi tiel suspektas.
Tiu hajko de Santouka
・お茶でもすませる今日が暮れた
Tiu ĉi hajko de
@santouka bezonas la kuntekston kune tradukita.
Se mi tradukas nur tiun ĉi hajkon sen kunteksto, mi devas enigi la signifon de kunteksto en la hajko, do ĝi sengustiĝas:
Eĉ sen alkoholaĵo, mi trankvile pasigis tagon.
Por eviti tian aferon, mi tie ĉi traduku la kuntekston:
La 7-a de januaro: nuba, poste bela, malvarmiĝis kaj vintreciĝis (hieraŭ estis ek-iom-malvarmiĝ-tago laŭ la kalendaro)
一月七日 曇、后晴、寒くなつた、冬らしくなつた(昨日から小寒入だ)
Mono nuliĝis, ankaŭ rizpasto nuliĝis, ankaŭ rizo nuliĝis (precize, mono restas ankoraŭ je 13 centonoj).
銭がなくなつた、餅もなくなつたし米もなくなつた(銭は精確にいへば、まだ十三銭残つてゐるが)。
Matene mi ne estis malsata, do teon trinkis kaj nenion manĝis; posttagmeze eretojn de pastaĵo iomete aĉetis kaj manĝis; vespere restintan mandarinon manĝis; teo ja estas la plej bongusta.
朝は腹も空いてゐないからお茶を飲んですます、午後は屑うどんを少しばかり買つて食べる、夜は密柑の残つたのを食べる、お茶がやつぱり一等うまい。
Hieraŭ kaj hodiaŭ sen alkoholaĵo mi pasigis tempon; mi ne pensis, ke mi volas drinki; mi problable finfine sukcesis nur malgravigi alkoholaĵon; plie, hieraŭ kaj hodiaŭ mi sole estis; mi neniun vizitis, neniu min vizitis; mi nur sole sidis, legis kaj pensis; kaj mi estis trankvila.
昨日も今日もアルコールなしだつた、飲みたいとも思はなかつた、私もやつとアルコールだけは揚棄することが出来ら(マヽ)しい、そして昨日も今日も私一人だつた、訪ねてもゆかず、訪ねてくるものもなかつた、たゞ一人ぢつとして読んでゐた、考へてゐた、そして平静だつた。
Kaj poste li hajkis:
Eĉ teo sufiĉas al mi dum tuta tago.
・お茶でもすませる今日が暮れた
Vi eble eksuspektas, ke
@santouka estis alkoholisma. Ankaŭ mi tiel suspektas.