vamji no mei

.i tezu'e ma tcidu
mi'e .guskant.


lo na'e sampu zvafa'i

ralpapri
samselmri
.tymblr.
.iutiub.
.tuitr.
.gityb.
ckire la .nexan. .e la .blosom.

2014-04-08

Penso pri Esperanto

(2014-11-08 付でさらに追記や編集あり。 また、主な部分を epo-fra-jpn 対訳にした。 Mi tradukis ĉefajn partojn. J'ai traduit les parties principales . )

以下の文章は、去年 togetter に非公開でまとめておいたものだが、こういう苦情があることをエスペラント話者たちが認識しておくのも悪くないだろうし、多分当事者もほとぼりが冷めているだろうということで、ここに公開することにした。 ついでに、私の考えについての日本語訳も追加し、コメントも多少追加した。

Frazoj kiel "gxi estas bone."

Resumo

Gxusta aux malgxusta?

Jes, tia frazo "pikas la ortodoksan orelon" (el la recenzo pri Metropoliteno de Vladimir Varankin).

Kio difinis la ortodoksan orelon de artefarita lingvo?

Cxar la gramatiko de Esperanto estas malplena, la gramatiko ne povas sole pravigi uzadon de iuj frazoj. Pro tio, ekzemploj estas necesaj por pravigado. Se Esperanto ne estus sklavo de auxtoritatismo, "la ortodoksa orelo" estus difinita de cxiuj parolantoj, inkluzive de malplimulto.

Ekzemplismo kontraux auxtoritatismo - tiu batalo fojfoje turmentas parolantojn de Esperanto. Post koni la pacon sub la plena gramatiko de Lojxban, mi ne devus reveni al tiu absurda diskuto.

Traduction

Des phrases comme "gxi estas bone."

Légale ou pas?

Certes, une telle phrase "pique l'oreille orthodoxe" (après la recension sur Metropoliteno de Vladimir Varankin).

Qui a défini l'oreille orthodoxe d'une langue artificielle?

Puisque la grammaire de l'espéranto est imparfaite, elle ne peut pas justifier l'usage de phrases par elle-même. C'est pourquoi les exemples sont nécessaires pour le justifier. Si l'espéranto n'était pas esclave de autoritarisme, "l'oreille orthodoxe" serait défini par tous qui le parlent, incluant les minorités.

L'exemplisme contre l'autoritarisme - une telle bataille tourmente très souvent les gens qui parlent l'espéranto. Après avoir connu la paix sous la grammaire parfaite du lojban, il ne me faudrait pas revenir à cette discussion absurde.

lo xe fanva

loi jufra po'u mu'a zoi ep gxi estas bone. ep

i drani xu

ni'o jo'a jy fu'e ti'e tunta lo kludra kerlo fu'o (to lo pinka be la'o ep Metropoliteno ep pe fi'e la'o ep Vladimir Varankin ep toi)

i ma pu jdice fi lo kludra kerlo po lo runbau

ni'o ki'u gi lo bangepu'o gerna cu to'e prane gi ri na ka'e sarji lo du'u xukau lo jufra cu drani i ki'u la'e di'u lo mupli cu sarcu lo nu sarji i ganai da'i lo bangepu'o na bapse'u lo ka catni gi ba'e ro da poi se bangu by.ebu zi'e noi se pagbu lo xabme'a cu jdice fi lo kludra kerlo

ni'o lo si'o mupli ku lo si'o catni ku damba i lo nu go'i ku so'iroi raktu lo se bangu be by.ebu i ca'a ku mi puki lifri lo nu panpi va'o lo prane gerna be lo banjubu'o ibabo e'i na'e xrukla lo vi bebna nu casnu u'u

"gxi estas bone." のような文

正しい表現かどうか?

たしかに、このような文は「標準的な聞き手にとって耳障りである」(Vladimir Varankin の Metropoliteno についての評論文より)。

誰/何が人工言語の標準的な聞き手というものを決めるのだろうか?

エスペラントの文法は不完全なので、文法自体から文の語法を正当化することはできない。 だからこそ、文の語法の正当化のためには例文(実例)が必要である。 もしエスペラントが権威主義の奴隷でなかったら、「標準的な聞き手」というものは、少数派も含めた全ての話者によって決められただろうに。

実例主義と権威主義の対立。 このような論争はしょっちゅうエスペラント話者を悩ませる。 ロジバンの完全な文法の下の平和を知ってしまった今、私はこのようなくだらない議論に立ち戻るべきではなかった。


Tuxitaj skribajxoj de aliuj kaj mi

EzoeRyou 2013-08-06 08:20:52
@boronology Lojban estas tre bone.
訳:
ロジバンはとても好ましくある。
Traduction :
Lojban est très bien .

DRAKO1964 2013-08-06 12:31:27
@boronology @EzoeRyou 初めまして。エスペラントはエスペラントなんですが、チラッと間違いですね…正しくは“Lojban estas tre bona”です。 #エスペラント #Esperanto #ロジバン #Lojban
Tradukaĵo:
Saluton! Tio estas iele Esperanto, sed erara iomete. Ĝuste diru jene: “Lojban estas tre bona.”
Traduction :
Bonjour ! Cela est en espéranto dans un sens, mais il comprend une petite faute . Pour être exact , il faut dire : « Lojban estas tre bona .»

fotono 2013-08-06 13:40:04
@DRAKO1964 意味が違うだけで、bone も可です。 http://www.tekstaro.com/ にも 例)Estu certa, estas tre bone en la kara malnova Norvegujo! @boronology @EzoeRyou
Tradukaĵo:
Nur la signifoj estas malsamaj, sed "bone" estas akceptebla. Jen ankaŭ en la Tekstaro : "Estu certa, estas tre bone en la kara malnova Norvegujo!"
Traduction :
C'est simplement les signifiés sont différents , mais « bone » est aussi acceptable. Voilà, il y a aussi dans la Tekstaro : "Estu certa, estas tre bone en la kara malnova Norvegujo!"

fotono 2013-08-06 13:43:35
@DRAKO1964 Lojxban estas tre bone: ロジバンは(何かにとって)とても好ましくある。 Lojxban estas tre bona: ロジバンはとても良い。 と訳し分けられると思います。 @boronology @EzoeRyou
Tradukaĵo:
Jen la malsamaj signifoj: Lojxban estas tre bone: La loĵbano estas (verbo pri ekzisto) tre bone (al io.) / Lojxban estas tre bona: La loĵbano estas (ligilo de substantivoj kaj adjektivoj) tre bona.
Traduction :
Voici les signifiants différents : Lojxban estas tre bone: Le lojban est (verbe signifiant l'existance) très bien (pour qqn.) / Lojxban estas tre bona: Le lojban est (verbe copulatif) très bon.

fotono 2013-08-06 14:00:57
@DRAKO1964 Nedankinde! Kaj "je'e" en la Lojxbana. ;-)
訳:
どういたしまして。 ロジバンでは「je'e」と言いますが。 ;-)
Traduction :
Je vous en pris, ce qu'on dit « je'e » en lojban . ;-)

eobbl 2013-08-21 17:18:16
@DRAKO1964 @fotono "estas tre bone la kara..."という例文でなければ、妥当性の裏付けにはならないように思われますが、いかがでしょうか?提示された例文では en la kara...となっています。
Tradukaĵo:
Se ne estas ekzemplo kiel "estas tre bone la kara...", mi pensas, ke tio ne estas kaŭzo de praveco, ĉu ne? La ekzemplo kiun vi montris enhavas "en la kara..."
Traduction :
Puisque ce n'est pas un exemple de « estas tre bone la kara...,» je pense que ce que vous avez dit n'est pas bien fondé, n'est-ce pas ? Ce que vous avez cité comprend « en la kara....»

fotono 2013-08-21 17:29:18
@eobbl @DRAKO1964 例文が不適切で申し訳ありません。"Konsideri personojn ne estas bone" (el Malnova Testamento de Zamenhof) でいかがですか?
Tradukaĵo:
Pardonu min pri la malĝusta ekzemplo. Kion pensas vi pri "Konsideri personojn ne estas bone" (el Malnova Testamento de Zamenhof.)
Traduction :
Je suis désolée pour l'exemple impropre . Que pensez-vous de la phrase « Konsideri personojn ne estas bone » (de Malnova Testamento de Zamenhof) ?

fotono 2013-08-21 17:30:07
@eobbl @DRAKO1964 いずれにしても、あのときは、文法的に間違いと言えない表現を、標準的でないからと行って[sic]排除する傾向が、個人的に気に入らないので、わざわざ @DRAKO1964 さんにコメントしたのでした。でしゃばって申し訳ありませんでしたが。
Tradukaĵo:
Ĉiuokaze, tiam la tendenco ke oni ekskludas la esprimojn, kiuj ne kontraŭas gramatikon, ne plaĉas al mi persone. Pro tio, mi maldiskrete komentis al @DRAKO1964, kvankam mi scias, ke tio estus ĝena al li.
Traduction :
En tout cas, je n'aime pas la tendance à exclure les expressions qui ne sont pas agrammaticales pour la raison qu'elles ne sont pas standard . C'est pourquoi j'ai osé m'adresser à @DRAKO1964, bien que je sache que je l'ai dérangé .

eobbl 2013-08-21 17:35:48
@fotono @DRAKO1964 動詞の不定形 -i を副詞 -e で修飾しているのがその例文で、名詞 -o を 副詞 -e で修飾している文とは異なります。参考:「主語が動詞の不定形のときは,エスペラントでは副詞で修飾します。」 http://plaza.harmonix.ne.jp/~sakat/hinsi.htm
Tradukaĵo:
Tiu ekzemplo estas formita el i-vorto kvalifikita de e-vorto. Tio estas malsama ol la frazo formita el o-vorto kvalifikita de e-vorto. Citu "Se la subjekto estas infinitivo de verbo, ĝi estas kvalifikita de adverbo en Esperanto." http://plaza.harmonix.ne.jp/~sakat/hinsi.htm
Traduction :
Cet exemple se compose d'un infinitif de verbe qualifié d'un adverbe . Il est différent d'un nom qualifié d'un adverbe . Voir : « Quand le sujet est un infinitif de verbe , il est qualifié d'un adverbe en espéranto .» http://plaza.harmonix.ne.jp/~sakat/hinsi.htm

eobbl 2013-08-21 17:42:39
@fotono @DRAKO1964 お気持ちよくわかります。言語が運用されるなかで「非標準的な用法」がでてくるのは自然なことです。またそれこそが言語の可能性を拡張させているとも言えます。エスペラントも然り。
Tradukaĵo:
Mi komprenas bone vian ideon. Estas natura, ke kiam lingvo estas uzata, "ne-norma uzado" aperas. Tio ja vastigas la eblecon de lingvo, inklude de Esperanto.
Traduction :
Je comprend bien votre idée . Il est naturel que dans l'usage d'une langue des « emplois non-standard » apparaissent . En effet , cela agrandit la capacité de la langue , ainsi que l'espéranto .

fotono 2013-08-21 17:56:15
@eobbl @DRAKO1964 なるほど、ではこの例文ではどうでしょう "Tio estas tre bone, respondis Duponto" el Kastelo de Prelongo de Vallienne
Tradukaĵo:
Komprenis. Do jen aliu ekzemplo: "Tio estas tre bone, respondis Duponto" el Kastelo de Prelongo de Vallienne
Traduction :
Je comprend. Alors, voici un autre exemple : "Tio estas tre bone, respondis Duponto" de Kastelo de Prelongo de Vallienne

eobbl 2013-08-21 19:54:38
@fotono @DRAKO1964 「前例を示して妥当性を主張する」という意味では、tio以外で見つけられれば一番いいですね。すでに書きましたが、@fotono さんの考え方には基本的には共感します。
Tradukaĵo:
Por "aserti la pravecon per ekzemplo", estus bona, ke vi trovus ekzemplon krome de "tio". Mi jam skribis, ke mi baze simpatias vin.
Traduction :
Pour « prétendre la pertinence avec un exemple ,» il serait bien si vous aviez trouvé celui sans « tio .» Je vous ai déjà écrit que je sympatise fondamentalement avec vous .

*komento de fotono
(2014-11-08追記ここから)そもそも、エスペラントの文法には、この表現の非妥当性を支持する根拠がない。 むしろ妥当性を支持する根拠はある。 esti が動詞とコピュラを兼ねているという文法上の事実だ。 したがって、「主張の根拠を示す」義務があるのは eobbl さんの方である。 それをあたかも非妥当性が自明であるかのごとく、妥当性の根拠が示されなければ妥当性を認めないという姿勢は、非科学的である。 また、 eobbl さんが私の主張の本筋に反対しているにも関わらず、「(うわべの)基本的共感」という自己矛盾した感情を表明しているのは、非常に日本的な文章だが、残念ながらそれは私が最も嫌う形の日本的文章のひとつである。 共感の有無は議論の結論に影響しない。 (うわべの)基本的共感について書く以前に非妥当性の根拠を示してほしい。 (2014-11-08追記ここまで)
Tradukaĵo:
(suplemento je 2014-11-08 el tie ĉi) Antaŭ ĉio, en esperanta gramatiko, estas neniu bazo por subteni la nepravecon de tiu esprimo. Kontraŭe, tie estas bazo por subteni la pravecon: la gramatika fakto ke "esti" servas ambaŭ verbon kaj ligilon. Konsekvence, tiu estas Eobbl, kiu devas montri la bazon de la nepraveco. Estas kontraŭscienca, kondukti kvazaŭ la nepraveco estas klara, kaj malaprobi la pravecon se la bazo de ĝi ne estas montrita. Plie, kvankam Eobbl kontraŭas la esencon de mia aserto, li deklaras "(supraĵan) bazan simpation," kiu estas memkontrauxdira esprimo. Tio estas tre japaneca frazo, kiu estas bedaŭrinde unu el japanecaj frazoj plej malamataj de mi. havi aŭ ne simpation ne influas nian konkludon. Antaŭ esprimi (supraĵan) bazan simpation, montru bazon de la nepraveco! (suplemento je 2014-11-08 ĝis tie ĉi)
Traduction :
(supplément du 2014-11-08 d'ici) Avant tout , dans la grammaire de l'espéranto , il y a aucun fondement de soutenir la non-pertinence. Contrairement , il y a un fondement de soutenir la pertinence : le fait grammatical que « esti » sert de verbe et de copule . En conséquence , c'est Eobbl qui doit montrer le fondement de soutenir la non-pertinence . Il est antiscientifique de se conduire comme si la non-pertinence était claire, et de désapprouver la pertinence tant que le fondement n'est pas montré . De plus , malgrè que Eobbl oppose le essentiel de mon assertion , il déclare de la « sympathie fondamentale (superficielle) ,» qui est une expression contradictoire à soi . C'est une phrase très japonaise qui est malheureusement une des phrases japonaises détestées le plus fortement de moi . Avoir ou pas de la sympathie n'influence pas notre conclusion . Avant d'exprimer de la sympathie fondamentale (superficielle) , montrez le fondement de la non-pertinence ! (supplément du 2014-11-08 jusqu'ici)

fotono 2013-08-21 20:10:33
@eobbl @DRAKO1964 例文のtioは前文の内容を指すと解釈出来ますが、一般には物を指すことも可能です。そうであれば tio を Lojxban に置き換えることに用法上の問題はありません。エスペラントは文法で決められた事項が不完全なので、正当性を主張するには
Tradukaĵo:
Oni povas interpreti, ke "tio" en la ekzemplo signifas la signifiton de la antaŭa frazo, sed ĝenerale "tio" povas signifi aĵon. Tial neniel problema estas, ke oni anstataŭigas la vorton "tio" per la vorto "Loĵban". Ĉar la gramatiko de Esperanto estas nekompleta, por aserti la pravecon,
Traduction :
On peut considérer que « tio » dans l'exemple signifie la signifié de la phrase précédente , mais en général, il peut signifier un objet . Alors il n'y a pas de problème d'emploi dans le remplacement de « tio » par « Lojban .» Puisque la grammaire de l'espéranto est incomplète , pour prétendre la pertinence ,

fotono 2013-08-21 20:10:45
@eobbl @DRAKO1964 前例を挙げる以外の方法が無いと思います。esti はコピュラと動詞を兼ねているので、副詞を排除する理由は文法上はありません。
Tradukaĵo:
oni devas neeviteble citi ekzemplon. Ĉar "esti" servas ambaŭ verbon kaj ligilon, neniu kialo gramatika estas por ekskludi adverbojn.
Traduction :
il faut inévitablement citer un exemple . Puisque « esti » sert de verbe et de copule , il n'y a aucune raison grammaticale pour déapprouver les adverbes .

fotono 2013-08-21 20:17:02
@eobbl @DRAKO1964 そして別の例文を見つけました。これならどうですか? "mi eltrovis, ke se ni restadus ŝipbordon, ĉiu nun estus bone." el Robinsono Kruso de Krafft.
Tradukaĵo:
Kaj jen aliu ekzemplo. Kion vi pensas pri ĝi? "mi eltrovis, ke se ni restadus ŝipbordon, ĉiu nun estus bone." el Robinsono Kruso de Krafft.
Traduction :
Et voilà, un autre exemple . Qu'en pensez-vous ? « mi eltrovis, ke se ni restadus ŝipbordon, ĉiu nun estus bone. » de Robinsono Kruso de Krafft.

fotono 2013-08-21 21:48:15
@eobbl @DRAKO1964 例文の追加です。 "Ĝi estus bone, — rikanis Popov, sed ĝi ne sukcesos!" el Metropoliteno de Varankin.
Tradukaĵo:
Aliu! "Ĝi estus bone, — rikanis Popov, sed ĝi ne sukcesos!" el Metropoliteno de Varankin.
Traduction :
Un autre ! « Ĝi estus bone, — rikanis Popov, sed ĝi ne sukcesos! » de Metropoliteno de Varankin.

eobbl 2013-08-21 21:51:05
@fotono @DRAKO1964 @Namikazeshoten @esperantonumazu @vastalto_ 日本のエスペラント界で創作、翻訳、校正、教育に関わる方のなかでも特に代表的な方々に話を振ってみます。みなさまよろしくお願いいたします。
Tradukaĵo:
Mi transdonas la temon al precipe reprezentaj personoj pri kreado, dradukado, preskorektado kaj edukado de la esperanta socio en Japanio. Bone respondu bonvole, ĉiuj!
Traduction :
Je transmets le thème aux personnes particulièrement représentatives dans la création , la traduction , la correction et la éducation de la société de l'espéranto au Japon . Bien correspondez, s'il vous plaît à tous !

*komento de fotono
実のところ、 eobbl さんのこの態度にもカチンと来た。先に「言語が運用されるなかで「非標準的な用法」がでてくるのは自然なことです。またそれこそが言語の可能性を拡張させているとも言えます。」「すでに書きましたが、@fotono さんの考え方には基本的には共感します。」と言っていたにも関わらず、実例の存在価値を認めず、「代表的な方々」という権威の意見にすがろうとするのはどういう根拠から来るのだろうか? これらの「代表的な方々」は、確かに私が尊敬する方々でもあるが、彼らの意見がどうであれ、実例を無視する根拠にはなりえない。 (2014-11-08追記ここから)このような権威主義には虫唾が走る。 突飛な連想ではあるが、共産主義というユートピアを目指していたはずの共産主義国家が、結局は多くの自由が制限された独裁国家になっていった歴史を、エスペラント話者のコミュニティがなぞっているようにさえ見える。 すでに実例のある表現で使われた語法を間違いであると主張するならば、権威にたよるのではなく、その語法が誤解を引き起こす可能性があるなど、運用に支障をきたすことを明示する、何らかの根拠が必要だ。 上記の esti bona と esti bone は、お互いに異なる意味合いを持つ語法として解釈可能である以上、一方の語法を間違いと断定すれば、言語の表現力を低めることになる。 その断定に根拠がないならば、これはまさに自由の過剰な制限である。 (2014-11-08追記ここまで)
Tradukaĵo:
Sincere dirite, ankaŭ tiu ĉi konduto de Eobbl kolerigis min. Li diris antaŭe: "Mi komprenas bone vian ideon. Estas natura, ke kiam lingvo estas uzata, "ne-norma uzado" aperas. Tio ja vastigas la eblecon de lingvo." "Mi jam skribis, ke mi baze simpatias vin." Kvankam tio, li ignoras la valoron de ekzemploj ekzistaj, kaj dependas "reprezentajn personojn", aŭtoritatojn. Baze sur kio li kondutas tiel? Tiuj "reprezentaj personoj" estas reale respektindaj por ankaŭ mi, sed iliaj ideoj ne povas esti bazo por ignori la ekzemplojn. (suplemento je 2014-11-08 el tie ĉi) Mi malamas tiun aŭtoritatismon! Estas asociado bizara, sed ŝajnas al mi, ke la esperanta socio sekvas la historion, ke la regnoj komunismaj, kiuj devis celi utopion komunisman, fine iĝis la regnoj aŭtokratismaj, kiuj multe limigas liberecon. Por aserti, ke la uzado de esprimoj en la ekzemploj ekzistaj estas malĝusta, oni devas montri bazon por klarigi obstaklon en la uzado, ekzemple eblecon de kaŭzi miskomprenon; estas senutila, dependi aŭtoritatojn. Pri la subaj esprimoj "esti bona" kaj "esti bone", ĉar oni povas interpreti, ke la esprimoj signifas du signifitajn malsamajn, la aserto de eraro de unu el ili kaŭzas malfortigon de esprimeco de lingvo. Kiam la aserto ne havas bazon, tio estas ja limigo troa de libereco. (suplemento je 2014-11-08 ĝis tie ĉi)
Traduction :
Franchement , cette attitude de Eobbl m'a fâchée aussi . Il a dit précédemment : « Il est naturel que dans l'usage d'une langue des « emplois non-standard » apparaissent . En effet , cela agrandit la capacité de la langue , ainsi que l'espéranto .» « Je vous ai déjà écrit que je sympatise fondamentalement avec vous . » Malgré cela , il méprise la valeur des exemples existants , et recourt aux « personnes représentatives » , aux autorités . Sur quoi se base-t-il pour réagir comme ça ? Ces « personnes représentatives » sont vraiment respectables pour moi aussi , mais leurs idées ne peuvent pas un fondement pour mépriser les exemples . (supplément du 2014-11-08 d'ici) Je déteste cet autoritarisme ! C'est une évocation saugrenue , mais il me semble que la communauté espérantiste suit l'histoire que les états communistes qui devaient viser à une utopie communiste ont devenu finalement les états autocratiques où la liberté se restreignait beaucoup . Pour prétendre que l'usage des expressions dans les exemples existants est faux , il faut montrer un fondement pour clarifier un obstacle dans l'usage , par exemple une possibilité de causer un malentendu ; il est inutile de recourir aux autorités . À propos des expressions « esti bona » et « esti bone » mentionnées ci-dessus , puisqu'on peut considérer qu'elles signifient deux signifiés différents , l'assertion de faute d'une d'elles cause l'abaissement de l'expressivité de la langue . Quand l'assertion n'a pas de fondement , c'est tout à fait la restriction exessive de la liberté . (supplément du 2014-11-08 jusqu'ici)

fotono 2013-08-21 21:56:41
@eobbl @DRAKO1964 @Namikazeshoten @esperantonumazu @vastalto_ これも se を使わない例文として追加してください。 https://twitter.com/fotono/status/370165452707606528
Tradukaĵo:
Aldonu tiun ĉi frazon kiel ekzemplo sen "se". https://twitter.com/fotono/status/370165452707606528
Traduction :
Ajoutez-y cette phrase aussi comme un exemple sans « se » . https://twitter.com/fotono/status/370165452707606528

Bonulo 2013-08-21 22:23:56
@fotono @eobbl @DRAKO1964 Per e-vorto oni povas priskribi nur e-vorton aŭ a-vorton, aŭ e-vorto rolas kiel komplemento de verbo, ĉu ne?

fotono 2013-08-21 22:31:25
@Bonulo @eobbl @DRAKO1964 jes, kaj ni diskutas pri uzado de e-vorto kiel komplemento de verbo "esti".

Bonulo 2013-08-21 23:02:58
@fotono @eobbl @DRAKO1964 Ha, jes, mi tamen legis la frazon jene: ĝi estus bone preparita por ia celo, sed (laŭ Popov) ne atingos la celon.

fotono 2013-08-21 23:13:41
@Bonulo @eobbl @DRAKO1964 Tio estas frazo de e-vorto por priskribi a-vorton; iomete malsama ol nia temo de diskuto.

Bonulo 2013-08-21 23:52:37
@fotono @eobbl @DRAKO1964 Mi trovis recenzon pri la romano, kaj ke en la recenzo la uzo estas menciita http://esperanto.net/literaturo/be/metropolitenrec.html

eobbl 2013-08-21 23:56:16
@Bonulo @fotono @DRAKO1964 koran dankon pro via informo!

fotono 2013-08-22 00:06:41
@eobbl @Bonulo @DRAKO1964 Mi certe kontrauxas tiun kialon, ke "pikas la ortodoksan orelon". Por tio mi sercxis frazojn de "esti bone".

fotono 2013-08-22 00:28:17
@eobbl @Bonulo @DRAKO1964 Montru aliun kialon ol ortodoksa orelo. Gramatiko kaj ekzemploj ne kontrauxas la frazon de "esti bone".

Bonulo 2013-08-22 00:29:53
@fotono @eobbl @DRAKO1964 Ne, mi simple prezentis la recenzon. :)

Bonulo 2013-08-22 07:01:35
@fotono @eobbl @DRAKO1964 Mi trovis la originalan frazon kiun vi montris: I saw evidently that if we had kept on board we had been all safe.

Bonulo 2013-08-22 07:12:36
@fotono @eobbl @DRAKO1964 kaj provis esperantigi la frazon jene: se ni estus restintaj sur ŝipbordo, ni ĉiuj nun estus sekuraj.

fotono 2013-08-22 07:56:42
@Bonulo @eobbl @DRAKO1964 ankaux mi tradukus tiel; sed tio ne subtenas, ke la frazo "ĉiu nun estus bone" estus malgxusta.

Bonulo 2013-08-22 08:24:01
@fotono @eobbl @DRAKO1964 Oni povas diri "ili estas kune (ili troviĝas en sama loko)", do oni povas diri...

Bonulo 2013-08-22 08:25:04
@fotono @eobbl @DRAKO1964 ..."ĝi estas bone (ĝi troviĝas en bona stato)", ĉu?

esperantonumazu 2013-08-22 08:45:33
@eobbl @DRAKO1964 @fotono @Namikazeshoten @vastalto_ 代表的な,とは? テーマはなんでしょうか?(タイムラインに常に目を凝らしているわけではないので)

esperantonumazu 2013-08-22 08:57:40
@Bonulo @DRAKO1964 @eobbl @fotono Temas pri "Lojiban estas tre bone." Oni povas toleri kaj kompreni, ke "Lojiban estas en tre bona stato."

esperantonumazu 2013-08-22 08:58:17
@Bonulo @DRAKO1964 @eobbl @fotono Do, tio similas al "Lojiban fartas tre bone."

esperantonumazu 2013-08-22 08:59:08
@Bonulo @DRAKO1964 @eobbl @fotono Sed mi ne estas certa, ĉu la unua dirinto tion intencis.

esperantonumazu 2013-08-22 09:00:41
@esperantonumazu @Bonulo @DRAKO1964 @eobbl @fotono Se la unua dirinto tion intencis, la frazo estas korekta, senerara. Laŭ mi.

esperantonumazu 2013-08-22 09:06:13
@Bonulo @DRAKO1964 @eobbl @fotono Aldone: sed la esprimo ne estas rekomendinda, ĉar ĝi ne estas klara.

esperantonumazu 2013-08-22 09:10:27
@Bonulo @DRAKO1964 @eobbl @fotono Aldone 2: al vi rekomendindas legi libron "Lingvaj Respondoj" de Z.

Bonulo 2013-08-22 09:17:21
@esperantonumazu @DRAKO1964 @eobbl @fotono Dankon!

fotono 2013-08-22 09:50:43
@esperantonumazu @Bonulo @DRAKO1964 @eobbl mi montris interpreto[n] de ambaux http://twitter.com/fotono/status/364607662467465217 mi nur kontrauxis malgxustigon senkialan.

fotono 2013-08-22 09:58:50
@esperantonumazu @Bonulo @DRAKO1964 @eobbl kaj dankas al vi pro informi. estas gxoja, ke ni interskribas cxi tiel post longa senkomunikado.

esperantonumazu 2013-08-22 10:05:17
@fotono @Bonulo @DRAKO1964 @eobbl Car E-o estas ne tro logika lingvo, ĝi toleras iom da nekutimaj esprimoj. (eĉ iom da eraroj) (^_^)...

esperantonumazu 2013-08-22 10:06:32
@fotono @Bonulo @DRAKO1964 @eobbl ...kondiĉe, ke la frazoj/diraĵojn oni povas kompreni.

(2014-11-08 : 本文に関係ないので、以下の記述を上から下に移動した。) なぜこれを togetter 上で公開しないかと言えば、 tweet を引用された者が自分の tweet を勝手に削除できる仕組が togetter にあるからだ。 著作権法上、正当な手法で引用しているのに、勝手に削除されては表現の自由の侵害である。 しかしあれはそういう仕組になっているのだから仕方がない。 (ついでに文句を言えば、 togetter で新規まとめを作成するときに、各 tweet の発言主にいちいち「ツイートを使わせていただきました。問題ありましたら対応しますのでご連絡ください。」というお伺いを立てる仕組がデフォルトで出てくるのがウザい。 tweet の使い方が著作権法に抵触する可能性がある場合(tweet 自体の価値のみで成立しているまとめ)には便利な機能だが、まとめる者の意向に沿うように編集したり解説したり批判したりしている場合は、 各 tweet は正当な引用以上の何物でもないから、いちいち tweet の発言主にお伺いを立てなくても、著作権法に抵触しない。 法より和を重んじる日本ならではの機能だろうか?)

0 pinka / 2014-04-08 15:22 UTC